<font id="pcq9b"></font>

    <output id="pcq9b"></output>

    <u id="pcq9b"></u>
    <i id="pcq9b"></i>
    <wbr id="pcq9b"><nav id="pcq9b"></nav></wbr>
  1. <source id="pcq9b"><meter id="pcq9b"></meter></source>
  2. <code id="pcq9b"><noscript id="pcq9b"><blockquote id="pcq9b"></blockquote></noscript></code>
    <font id="pcq9b"><form id="pcq9b"></form></font>

    北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

    北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
    商標翻譯應遵循哪些原則 當前位置:首頁 >  翻譯知識

    1、有益聯想原則

      商標對消費者的心理產生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,則肯定會使產品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產品質量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有意聯系的目的也就達到了。

      2、避繁就簡 朗朗上口原則

      有些英語商標本身較長,若完全按音譯會出現拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。

      3、文化差異原則

      一個國家或地區的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態度、教育科技水平、物質文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標時應充分考慮到產品所銷國家和地區的文化、歷史和風俗。

      4、力求完美 規范統一原則

      對于同一商標,往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標翻譯時應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當、最突出的譯名。例如:美國產的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統一為“拍立得”。

    總之,商標翻譯要發揮語言的美學優勢,還應充分考慮民族差異、文化差異,采用靈活多樣的翻譯方法,使漢譯后的商標符合讀者的表達習慣,迎合其審美心理,做到音與意、實用與審美的統一。

    海歷陽光翻譯-商務翻譯組竭誠為您提供快捷、優質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業發展貢獻我們最大的力量。




    亚洲国产综合无码网站推荐_国产精品自产拍在线_欧美性爱视频亚洲视频_看女人18级毛片久久
    <font id="pcq9b"></font>

      <output id="pcq9b"></output>

      <u id="pcq9b"></u>
      <i id="pcq9b"></i>
      <wbr id="pcq9b"><nav id="pcq9b"></nav></wbr>
    1. <source id="pcq9b"><meter id="pcq9b"></meter></source>
    2. <code id="pcq9b"><noscript id="pcq9b"><blockquote id="pcq9b"></blockquote></noscript></code>
      <font id="pcq9b"><form id="pcq9b"></form></font>