王邦維教授(圖片來源:鳳凰網佛教 攝影:珠海普陀寺)
培訓現場(圖片來源:鳳凰網佛教 攝影:珠海普陀寺)
2018年7月15日,珠海普陀寺2018英語培訓進入第四天,王邦維教授為學員講解《歷史上的佛經翻譯:大師垂范與大德的啟示》;黃連忠教授主講《六祖壇經》的傳播;崔益華教授、方海博老師分別為小組學員點評中英??秹洝返谄咧恋诎似?。
上午9時,王邦維教授為學員講解《歷史上的佛經翻譯:大師垂范與大德的啟示》。王教授指出,佛教的歷史在一定意義上,就是一部翻譯的歷史。中國佛教的歷史很重要的一部分,就是翻譯佛經的歷史和譯經的大師們的故事。王教授從四個方面來闡述佛經的翻譯歷史:
一、佛教的語言和翻譯問題:從佛祖的教誨講起;
二、大師垂范:古代的譯經僧;
三、僧俗同心:古代的譯場;
四、古德的啟示:翻譯的一些技術問題。
佛教在最初,只是口頭流傳的釋迦牟尼的教言。在釋迦牟尼在世時或在釋迦牟尼去世后,由其弟子編輯,而后通過“結集”才逐步成為經典。這樣的轉換,包括語言的轉換,也包括文本形式的轉換。這種轉換的過程,其實是各種形式的翻譯,涉及佛教的教理與理論的變化。
王教授表示,佛經的翻譯從一開始就面臨一些技術上的問題。但這究其實不僅僅涉及的是技術和技巧,很多時候涉及到的是翻譯的取向。其間的翻譯也不僅僅是語言的轉換,同時涉及到佛教的義理,以及怎么理解佛經原來的意思和怎么用另一種語言做表達。佛經流傳的過程,很大程度上就是把一種語言的佛經,翻譯為另一種語言的佛經的過程。王教授指出弘法離不開翻譯——沒有翻譯,就沒有兩千多年來的佛教。
下午2時,學員們于三學堂,學習由黃連忠教授主講的《六祖壇經》的傳播。黃教授從《六祖壇經》的形成與現存版本、六祖惠能的生平大要與禪宗因緣、敦煌本的傳播比較、各版本的結構比較、研究現狀與成功、頓悟思想與美學六大方面展開闡述。
六祖惠能是中國佛教史上最具有代表性與影響力最大的一位佛教高僧,同時也是廣東佛教1300年以來真正的領航者,創造了一代盛世之禪風。百年來,六祖惠能與《壇經》的研究主要有五項研究發展的歷程與重點方向:探討禪宗歷史發展的研究、文獻考據、哲學論證、社會科學、生活實踐。
晚間,第七、八組成員分別上臺展示中英??秹洝C緣品第七》、《壇經·頓漸品第八》小組學習成果。崔益華副教授、方海博老師分別給出相應點評及建議。老師建議學員要在理解佛法意思的基礎上,進行英文翻譯;選擇英文用詞時,應斟酌詞的意思,要注意語法;演講要抓住重點,把握好時間;英文發音可以有口音,但不能把音發錯。
凈因法師希望學員在翻譯時,先把基本的字理解對,再精益求精。他認為佛教翻譯人才必須要有佛教素養。佛教翻譯需要根據上下文,選擇直譯或意譯。